30 đề thi dịch hợp đồng xuất nhập khẩu Anh- Việt, Việt - Anh ( có đáp án)
Đề 1 (ok)
- All notices shall be written in English and shall be hand delivery to the Parties at their business addresses or to such other address as either Party may specify by notice to the other pursuant to this Section. All notices shall be regarded as having been given if sent by hand
Tất cả các thông báo phải được viết bằng tiếng Anh và được trao tận tay cho các Bên tại địa chỉ kinh doanh của họ hoặc tại các địa chỉ khác mà mỗi Bên có thể định rõ bằng cách thông báo cho bên kia căn cứ theo mục này. Tất cả thông báo được coi là đã cung cấp nếu được gửi bằng tay
- "Subcontractor” means any person named in the Contract as a Subcontractor for a part of the Works or any person to whom a part of the Works has been subcontracted with the consent of the Engineer and the legal successors in title to such person, but not any assignee of any such person
“Nhà thầu phụ” được hiểu là bất kỳ người nào có tên trong hợp đồng này với tư cách là một Nhà thầu phụ cho một phần của công trình hoặc bất kỳ người nào đã ký kết hợp đồng phụ nhận thầu một phần công trình được sự đồng ý của các kĩ sư và những người kế nhiệm hợp pháp trên danh nghĩa, nhưng không phải là người được chuyển giao (ủy nhiệm) của bất kì đối tượng nào ở trên
- The buyer may, at the buyer’s option, inspect the goods prior to shipment. At least 10 days before the actual delivery date, the seller shall give notice to the buyer, or to any agent nominated by the buyer, that the goods are available for inspection. The seller shall permit access to the goods for purposes of inspection at a reasonable time agreed by the parties
Theo quyền chọn của mình, bên mua có thể nghiệm thu hàng hóa trước khi giao hàng. Trong vòng 10 ngày trước ngày giao hàng thực tế, bên Bán phải thông báo cho bên mua hoặc bất kỳ đại lý nào được bên mua chỉ định, về việc hàng hóa đã sẵn sàng để nghiệm thu. Bên bán cho phép xem xét hàng hóa với mục đích nghiệm thu trong thời gian hợp lý như hai bên đã thỏa thuận
- Theo hợp đồng này, các bên không được chuyển quyền và nghĩa vụ mà không có sự thống nhất trước bằng văn bản của phía bên kia bởi vì việc chuyển quyền và nghĩa vụ của các bên có thể gây ra những trở ngại cho phía bên kia
Neither party shall have the right to assign any of its rights and obligations under this agreement without the prior written consent of the other party, which could lead the other party into trouble
- Sau khi nhận được thông báo của bên mua về thiết bị có hư hỏng, trong vòng 72h bên bán sẽ có trách nhiệm cử cán bộ kỹ thuật đến hiện trường để tiếp nhận và giải quyết. trường hợp hư hỏng nhẹ thì thiết bị đó sẽ được sửa chữa tại nơi hiện trường trong vòng 20 ngày làm việc. trong trường hợp hư hỏng nặng thì bên bán sẽ có phương án xử lý hiệu quả nhất
Upon receipt of notice about defects from the buyer, within 72 hours, the seller shall be responsible for sending technicians to the site to confirm and solve the problem. In case of minor errors, the equipment shall be fixed at the site within 20 working days. In case of major errors, the seller shall find the best solution